class='title'>القائمة الرئيسية
class='title'>الصفحات

افضل 24 برنامج ترجمة بدون انترنت 2020

يهدف برنامج الترجمة إلى توفير طريقة بسيطة وسهلة لتمثيل صفحات الويب أو المستندات البسيطة بلغة مختلفة.
في حين عانت برامج الترجمة سابقًا من قيود في مستوى أدائها إلا أن منصات التعلم الآلي الحديثة تعني أن الفروق الدقيقة في اللغة يمكن الآن تفسيرها بشكل أفضل وتحسين الدقة.
في حين أن عددًا من تطبيقات تحويل الكلام إلى نص وتحويل النص إلى كلام ومقدمي الخدمات قد يقدمون خدمات الترجمة كما قد تقدم بعض خدمات النسخ إلا أننا سنركز على الحلول الأوسع نطاقاً اللازمة للأعمال التجارية العالمية.
وبينما يظل من الموصي به أن يثبت القراء البشريون على الأقل هذه الوثائق التقنية وغيرها من الأعمال الأكثر تعقيدًا إلا أنه في كثير من الحالات يجب أن تكون برامج الترجمة الجيدة قادرة على توفير حل مختص.
24 برنامج ترجمه النصوص والصور بالانجليزى والعربى بدون نت
24 برنامج ترجمه النصوص والصور بالانجليزى والعربى بدون نت

الشروط التي يجب توافرها في برامج الترجمة

خدمات الترجمة المقدمة
عند اختيار خدمة الترجمة فإنك تقتصر على الشركات التي تقدم نوع الترجمة التي تحتاجها.
علاوة على ذلك يجب أن يكون لدى أي خدمة ترجمة تعتبرها خبرة في مجال عملك. على سبيل المثال إذا كنت شركة هندسية تحتاج إلى ترجمة المستندات التقنية مثل الأدلة أو مواصفات المنتج فيجب أن تتمتع الخدمة التي تحددها بتجربة ترجمة هذه الأنواع من المستندات لشركات هندسية أخرى مثل شركتك. وبالمثل يجب أن تتمتع الخدمة بخبرة واسعة في الترجمة القانونية إذا كنت بحاجة إلى ترجمة قانونية أو معتمدة.

الجودة
نظرًا لأن الترجمة غير مجدية إذا لم تكن دقيقة فربما تكون أهم نقطة قرار للشركات التي تقدم خدمات الترجمة هي الجودة.
على الرغم من عدم وجود هيئة حاكمة رئيسية تشرف على صناعة الترجمة إلا أن هناك شهادات وانتماءات صناعية محددة تعد مؤشرات للجودة. تتضمن الشهادات التي تشير إلى خدمات الترجمة من الدرجة الأولى شهادات ISO 9001: 2008 وEN-15038. تحدد شهادة ISO متطلبات أنظمة إدارة الجودة داخل المؤسسة. تعد شهادة EN-15038 أيضًا معيارًا للجودة ولكنها خاصة بمزودي خدمات الترجمة والتي حددتها اللجنة الأوروبية للتوحيد القياسي.

السرعة
في حين أن الترجمة الدقيقة أمر بالغ الأهمية إلا أنه من المهم جدًا أن تقول إن الترجمة تم تسليمها إليك عندما تحتاج إليها. إذا كانت خدمة الترجمة لا تستطيع الوفاء بالمواعيد النهائية الخاصة بك فإن ترجماتها ستكون غير مجدية بالنسبة لك. قبل التعاقد مع خدمة ترجمة شارك مخططك الزمني مع الموفر واحصل على التزام من الشركة بأنها يمكنها تقديم العمل الذي تحتاجه عندما تحتاج إليه.
بالنسبة للمشروعات الكبيرة تأكد من أن الخدمة ستعين مدير مشروع مخصصًا لمشروعك لرعايته من البداية حتى الانتهاء. اطلب مقابلة مدير المشروع حتى يمكنك أن تسأل كيف سيتواصلون معك وما هي الإجراءات والإجراءات التي سيستخدمونها لضمان أن يلتزم المترجمون في فريقهم بالمواعيد النهائية المحددة.

موارد الدعم
يعد مدير المشروع المخصص خدمة دعم حاسمة يجب أن تقدمها شركة الترجمة عندما تشارك في مشروع كبير أو تدخل في علاقة طويلة الأمد مع شركة ترجمة ستشمل مشاريع متعددة. ولكن هذه مجرد البداية. 
هناك ميزة أخرى يجب أن تبحث عنها في خدمة الترجمة وهي تقنية ذاكرة الترجمة. ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات لغوية تلتقط وتحفظ عبارات متكررة لاستخدامها في المستقبل. إنه يمكّن المترجمين من العمل بشكل أسرع ويمكن أن يقلل من تكلفة مشاريع الترجمة الخاصة بك عن طريق القضاء على الحاجة إلى ترجمة العبارات المتكررة. هذه التكنولوجيا لا تحل محل المترجمين من البشر. إنه ببساطة يزيد من مهارات المترجمين لتقديم ترجمات أسرع وأكثر دقة.
ابحث أيضًا عن الخدمات التي توفر بوابة عملاء عبر الإنترنت حيث يمكنك تتبع تقدم مشروع الترجمة والاتصال بمدير المشروع.

افضل برامج الترجمة

  1. GlobalLink
  2. Paraphrase
  3. Text United
  4. Phrase
  5. Localize
  6. SDL Trados Studio 
  7. Smart cat
  8. Transfix
  9. Memsource
  10. GNOME Translation Editor
  11. Word fast
  12. Lingo Hub
  13. Predictor
  14. Crowding
  15. Text United
  16. Localize
  17. Motion Point
  18. Lingoes
  19. SYSTRAN 8
  20. Virtual
  21. Cloud words
  22. Boost lingo
  23. Proteomes
  24. Word bee

أداة GlobalLink

تأسست في عام 1996 كمقدم خدمات الترجمة العميل مركزية وقد العالمي لينك الشركة الرائدة في مجال وموثوق توفير مجموعة كاملة من الحلول لغة بما في ذلك خدمات الترجمة ترجمة موقع على شبكة الإنترنت توطين البرمجيات   وخدمات الوسائط المتعددة لمئات الشركات الرائدة والوكالات الحكومية في جميع أنحاء العالم. تلتزم Global Link بتقديم خدمات الترجمة عالية الجودة في الصناعة بأسعار عادلة وتنافسية جنبًا إلى جنب مع الالتزام العميق بخدمة العملاء الفائقة.

مميزات أداة GlobalLink
  • خبرة لأكثر من 25 عام 
  • يتضمن أكثر من 150 لغة عالمية
  • متخصص في المشاريع 
  • تحسين عملية الترجمة
  • النهج الاستشاري السليم والصحيح للمشاريع
  • يحتوي على كلمات مترجمة يصل عددها لملايين
  • ترجمة من قبل Top Language Talent
  • تغطية جميع الموضوعات والمجالات العامة
  • السرية التامة للعملاء
  • يحتوي على جهة اتصال واحدة من Global Link
  • عضو أساسي في جمعية المترجمين الأمريكية
  • إدارة الحساب على مستوى عالمي من الدعم والتواصل
اللغات المخدومة من البرنامج 
  1. العربية 
  2. الإنجليزية 
  3. الألمانية 
  4. الهندية 
  5. الروسية 
  6. البرازيلية 
  7. الأرجنتينية
  8. البلجيكية 
  9. التركية 
  10. اليابانية
  11. الصينية
  12. الإيطالية
  13. الفرنسية
  14. البرتغالية
تحميل البرنامج

أداة Paraphrase

بالتركيز على الترجمات المباشرة بدلاً من أدوات توطين الأعمال، تطبق Paraphrase تقنيتها المتخصصة لترجمة 57 لغة مختلفة للمحترفين..
تمكّن أداة مترجم الملفات الآمنة للنظام الأساسي المؤسسات من تحميل الملفات المتعددة وترجمتها دفعة واحدة وقادرة على معالجة 24 نوعًا مختلفًا من الملفات، بما في ذلك PowerPoint وAutoCAD وExcel وInDesign والمستندات الممسوحة ضوئيًا. هناك أيضًا مكون إضافي متاح للعمل مباشرة في Microsoft Word ومنتجات Microsoft Office الأخرى.
بالنسبة إلى مجموعات صغيرة من النص، تتيح أداة معالج الترجمة للمستخدمين نسخ ولصق النص بشكل آمن قبل مسح جميع البيانات بشكل واضح عند الخروج من التطبيق، وتخزينه داخل بنك ذاكرة الترجمة التابع للمؤسسة.  
تأتي ميزة أخرى مفيدة في شكل الترجمة الصوتية، والتي تمكن المستخدمين من تحميل ملف البرنامج النصي وتلقي النسخة المترجمة كملف MP3 أو WAV بـ 18 لغة مختلفة. تتضمن Paraphrase أيضًا أدوات تعاون في الوقت الفعلي تسمح للفرق بالعمل معًا بغض النظر عن مكانهم.
تتوفر حزم لمرة واحدة من 99 دولارًا لما يصل إلى 5000 كلمة، مع حزم اشتراك متاحة للمؤسسات التي تتطلب خدمات ترجمة تزيد عن 300000 كلمة سنويًا

مميزات البرنامج

الترجمة الآلية للمستندات
ذاكرة ترجمة قابلة للتخصيص
يترجم في الخلفية
خوارزمية الترجمة المتقدمة
دعم تنسيقات الملفات المتعددة
إخراج ملف MP3 & WAV للصوت الصوتي بلغة أجنبية
المدقق الإملائي المتكامل
بحث واستبدال المصطلحات والعبارات
تتبع الترجمة
ترجمة ملفات متعددة في وقت واحد
واجهة برمجة تطبيقات لدمج تقنية Paraphrase في موقع الويب والتطبيقات
دعم المستندات الممسوحة ضوئيًا
المصادقة ذات العاملين لمزيد من الأمان
سحابة خاصة واستضافة في الموقع

اللغات المدعومة من البرنامج 

يشمل البرنامج أكثر من 57 لغة عالمية منها
English
Chinese
German
Hindi
Japanese
Spanish
French
Russian
Italian
Dutch
Portuguese
Polish
Turkish
Swedish

تحميل البرنامج


أداة Text United

الترجمات المدعومة هي طريقة لتمكين الأشخاص من التعامل مع الترجمات في الشركات من خلال قيادتها من خلال عمليات شفافة داخل برنامج مصمم للترجمة الداخلية. 
سنوات من العمل مع الترجمة قادتهم إلى تصميم Text United وهو مجموعة أدوات مجربة ومعايير الصناعة للمحترفين والمبتدئين.
اليوم، استجابة للطلب المتزايد، نأخذ الترجمة إلى مستوى آخر ونقدم أول عملية ترجمة على الإطلاق تجلب عملك مباشرة للعملاء الدوليين. 
لقد قمنا ببناء منصة ترجمة من نوعها، ومجهزة بكل أداة قد يحتاجها المترجم وعميله، دون أي إزعاج من تدفقات العمل المعقدة القائمة على الوكالة. 
يقوم عملاؤنا بدعوة بعضهم البعض إلى النظام الأساسي، والاستفادة من الخدمات المجانية ولديهم شعور قوي بالسيطرة على ترجمة المحتوى الخاص بهم. 
نأخذ الشركات في الخارج من خلال نهج مختلف للترجمة. 
يتم تشغيل Text United بواسطة تقنية ذاكرة الترجمة المستندة إلى السحابة، والتي تمنع المترجمين من ترجمة جملة مرتين، وإخراج سير العمل بعيدًا عن الطريق والتركيز على ما يهم حقًا: الجودة، والمراقبة، والترجمة الفعالة والدقيقة.

مميزات Text United

ترجمة مستمرة
محرر الترجمة
ذاكرة الترجمة
أدوات المصطلحات
مطابقة المترجم
تصحيحات اللغة الأصلية
إدارة مشروعات الترجمة
تحليلات الأعمال وإعداد التقارير
المراقبة المستمرة للمحتوى
تحليلات الترجمة
الترجمة الآلية
قاعدة بيانات المترجم
التحكم في الإصدار

اللغات المستخدمة في البرنامج 

الألمانية
الإنجليزية 
العربية 
الفرنسية
الروسية

تحميل البرنامج

أداة Phrase

من خلال التركيز على المهمة الكبيرة المتمثلة في توطين البرامج والخدمات، تمكّن Phrase المؤسسات من التعاون مع المترجمين بطريقة بسيطة وسريعة وشفافة. يتم تشغيل النظام الأساسي بواسطة برنامج مدفوع بواجهة برمجة التطبيقات يستخرج بيانات اللغة من شفرة المصدر ويجعلها متاحة للتوطين من خلال محرر عبر الإنترنت.
يشغل المستخدمون مشاريعهم من لوحة تحكم سهلة الاستخدام توفر حالة في الوقت الحقيقي لعملية الترجمة بأكملها في لمحة. يمكنك تتبع المهام الجديدة، والترجمات المفقودة والنصوص التي تتطلب تدقيقًا قانونيًا ببضع نقرات فقط. عندما تكون بعيدًا عن لوحة التحكم، تسمح لك Phrase بتلقي تحديثات حول الترجمات والتعليقات عبر البريد الإلكتروني أو الإشعارات داخل التطبيق أو من خلال برامج المراسلة المدمجة مثل Slack.
يساعد تعديل الترجمات وظيفة بحث مفيدة يمكنها تحديد جميع الموارد النصية التي تحتوي على كلمة معينة لإصلاح سريع في نواحٍ متعددة، بينما تتيح ميزات القراءة التجريبية للمترجمين الآخرين على المنصة التحقق بسرعة من النص إذا لزم الأمر. 
تبدأ الأسعار من 14 دولارًا لكل مستخدم شهريًا لخطة الدخول، والتي تستهدف الفرق الصغيرة التي ترغب في تجربة الخدمة في مشروع واحد. هناك العديد من المستويات الأخرى، مثل خطة Lite من 28 دولارًا لكل مستخدم شهريًا مما يسمح بمشاريع غير محدودة، في حين تقدم خطة Pro من 42 دولارًا لكل مستخدم شهريًا سير عمل مراجعة متقدمًا ومسردًا ومحررًا في السياق بالإضافة إلى آلية الترجمات.

مميزات Phrase

الترجمة بمساعدة الحاسوب
أذونات المستخدم
تفويض المهمة
تأكيد الجودة
الترجمة الآلية
الترجمة الآلية الإحصائية
ترجمة الصور
API و GitHub و Bitbucket Sync
ذاكرة الترجمة والمعجم
التدقيق - سير العمل والفروع
الترجمة الآلية الطيار الآلي
جميع الأشكال المدرجة
إحصائيات لكل مستخدم / لغة
نظام التحقق
تدفقات عمل التدقيق اللغوي
تطبيق لغة عبر الهاتف المحمول وتحديثات النسخ

اللغات المستخدمة داخل Phrase

العربية 
الإنجليزية 
السامانية 
الروسية 
الفرنسية

تحميل البرنامج

 أداة Localize

Localize هو نظام لإدارة الترجمة تم إنشاؤه للفرق الرشيقة التي تريد أتمتة عملية التوطين الخاصة بهم. نقدم للمطورين الأدوات اللازمة للتخلص من متاعب الترجمة: واجهات برمجة التطبيقات القوية وأداة CLI وحزم SDK المحمولة والوثائق الشاملة. نحن نعلم أنه قد يكون من الصعب البدء باستخدام نظام جديد، لذلك قمنا بحل هذه المشكلة من خلال واجهة واضحة، وتحميل مشروع تلقائي، والتعرف على النص. ادعُ المستخدمين وأضف المترجمين وكن في طريقك خلال دقائق. أكثر برامج إدارة الترجمة المحبوبة في السحابة. تبدأ مستقبل التوطين هنا.
Localize هو النظام الأساسي لإدارة الترجمة الأسرع نموًا مع واجهة مستخدم واضحة ونقية و UX وأسعار مناسبة وموثوق بها من قبل آلاف الشركات حول العالم. كونها منصة متعددة حقيقية، تسمح Localize للفرق الرشيقة بترجمة جميع أصولها الرقمية في مكان واحد: تطبيقات الويب والجوال والألعاب والبرامج الأخرى والتسويق وغيرها من المستندات. يعمل Localize بشكل أفضل مع الشركات التي تهدف إلى تحقيق وقت أقصر للتسويق، وخفض التكاليف، بالإضافة إلى أتمتة جميع المهام المتكررة.

مميزات Localize

الفواتير والفواتير
CRM
التعاون
للبرمجيات
للمواقع
أتمتة التعريب
الترجمة الآلية
إدارة التسويق
إدارة الطلبات
إدارة الإذن
تتبع المشاريع
مراقبة الجودة
اقتباسات / تقديرات
إدارة الموارد
إدارة المصطلحات
تحليلات الترجمة
قاعدة بيانات المترجم
التحكم في الإصدار
إدارة تتابع الأعمال

التخصصات التي يعمل عليها البرنامج

منصة إدارة الترجمة، خدمات الترجمة، خدمات التوطين، API، بدء التشغيل، تطوير الويب، نظام إدارة الترجمة، توطين البرامج، توطين تطبيقات الهاتف المحمول، توطين مواقع الويب، توطين الألعاب، القلمة

تحميل البرنامج

أداة SDL Trados Studio 

عبارة عن مجموعة برامج ترجمة بمساعدة الكمبيوتر، خلفًا لمنضدة عمل المترجمين الأقدم التي تم تطويرها في الأصل من قبل الشركة الألمانية Trados GmbH ومتاحة حاليًا من SDL plc، وهي موفر لحلول السحابة لتجربة العملاء. تعتبر الشركة رائدة في السوق في توفير برامج الترجمة عبر سلسلة توريد الترجمة بالكامل، بما في ذلك المترجمون المستقلون ومقدمو خدمات اللغات وأقسام اللغات المؤسسية والمؤسسات الأكاديمية.
إلى جانب SDL Trados Studio، تقوم SDL أيضًا بتطوير أدوات الإنتاجية SDL MultiTerm وSDL Passolo.

مميزات البرنامج 

وظائف المحاذاة المحسنة
محرر المحاذاة: التمرير وتحديد الأجزاء بشكل أفضل في محرر المحاذاة.
تقسيم الأجزاء وإدراجها في ملف المحاذاة: تقسيم الأجزاء غير المتصلة أو إدراج شرائح جديدة للحصول على نتائج أكثر وضوحًا.
الانتقال إلى الوظيفة: التنقل بسرعة من خلال المقاطع المحاذاة استنادًا إلى حالتها أو جودتها أو نوع الاتصال للحصول على مراجعة محاذاة أكثر فعالية.
البحث عن وظيفة: ابحث واعثر على نص في محرر المحاذاة.
حذف حقول البيانات الوصفية للمحاذاة: خيار جديد لحذف بيانات التعريف للمحاذاة أثناء استيراد ذاكرة الترجمة.
ذاكرة الترجمة الأمثل
دقة أعلى ورافعة أفضل للمطابقات السياقية والنشوية.
تحسين التعرف على الأحرف اليابانية كاملة المصدر ونصف العرض.
إرشادات مُحسّنة للمستخدم لضمان صحة ذاكرة الترجمة عند تحديث بعض إعدادات ذاكرة الترجمة.
تحسين تدفق المراجعة: تحسينات لتتبع التغييرات وTQA.
معاينة محسنة للرسومات في ملفات XML بفضل معلمة جديدة في أوراق أنماط XSL.
مصطلحات سحابة لغة SDL
تم دمج SDL Trados Studio بالكامل مع مصطلحات SDL Language Cloud

تحميل البرنامج

تعليقات