class='title'>القائمة الرئيسية
class='title'>الصفحات

برنامج ترجمه النصوص والصور مع تصحيح القواعد SDL Trados Studio

يعد البرنامج من افضل البرامج التي يلجأ اليها المترجمين في عالمنا الحديث لتنسيق النصوص وترتيبها والحفاظ على جمالها بالإضافة الى الجودة القوية في الترجمة والقوى في تصحيح القواعد واعادة صياغتها على الشكل الأمثل .

وصل عدد تحميلات التطبيق الى حوالى 2500000 مستخدم حول العالم وهذا العدد من اعلى نسب مقارنة ببرامج الترجمة المختلفة .

نستخدم هذه الأداة المتعددة الاستخدامات كدعم إضافي للترجمات ، وإدارة المصطلحات ، فضلاً عن التدفق السلس داخل عملية الترجمة. لا ينبغي الخلط بين استخدام SDL Trados بأي حال من الأحوال وبين الترجمات الآلية. إنه يخدم فقط لتنفيذ جودة متسقة. بصفتنا مقدم خدمة لغة واعية ومهنية، فإننا نستخدم جميع أدواتنا بشكل معقول .

بالإضافة إلى هيكل الفريق الأمثل وإدارة المشاريع بكفاءة، نضمن لك أيضًا إنتاجية عالية لضمان عمليات إغلاق سريعة للمشروع. نحن نستخدم تقنية SDL المبتكرة والتعلم الذاتي لدعم ترجماتنا. بفضل اقتراحات الترجمة النوعية ، يتم دعم المترجمين المتخصصين لدينا بشكل فعال في عملهم وبالتالي توفير الوقت الثمين. وبالتالي، فإننا نزيد من إنتاجيتنا مع الالتزام بأعلى متطلبات الجودة.


تحميل برنامج ترجمه النصوص والصور والملفات الصوتية مع تصحيح القواعد SDL Trados Studio
تحميل برنامج ترجمه النصوص والصور والملفات الصوتية مع تصحيح القواعد SDL Trados Studio

معلومات عن الشركة 

SDL Trados هي الشركة الرائدة في السوق العالمية لتقنية ذاكرة الترجمة ، بحصة سوقية تزيد عن 80٪. يتم توفير التدريب في معيار صناعة الترجمة الواقعي هذا في معظم مراكز التدريب وغالبية المترجمين المحترفين هم مستخدمين بارعين. لا يمكنك أن تخطئ باختيار SDL Trados!

تأسست Trados GmbH كمزود خدمة لغة (LSP) في عام 1984 من قبل Jochen Hummel و Iko Knyphausen في شتوتغارت ، ألمانيا . بدأت الشركة في تطوير برامج الترجمة في أواخر الثمانينيات ، وأصدرت أول إصدارات Windows لاثنين من المكونات الرئيسية للجناح في أوائل التسعينات - MultiTerm في عام 1992 ، و Translator's Workbench في عام 1994. في عام 1997 ، تلقت الشركة تخصصًا رئيسيًا عندما قررت Microsoft استخدام Trados لتلبية احتياجات التوطين الداخلي.

تم الحصول على Trados بواسطة SDL في 2005

الأهداف التي يعمل عليها البرنامج 

تحقيق أهدافك بشكل أسرع - هذه هي الطريقة التي يصف بها SDL الاتجاه الرئيسي أثناء تطوير SDL Trados Studio 2019. يبدو أن الاختبارات الأولية والرؤى تؤكد هذا البيان.

المساعدة الكاملة

بعد تثبيت البرنامج ، يمكن للمستخدمين اتباع معالج الإعداد لتكوين أهم وحدات البرنامج في خمس خطوات. يتم توفير المزيد من المساعدة من خلال النصائح والتلميحات المتكاملة وكذلك دروس الفيديو. إنها تسهل على المبتدئين البدء ومساعدة المستخدمين ذوي الخبرة للعمل مع الميزات المتقدمة.

يتم استخدام المساعد الثاني والأكثر أهمية لإنشاء مشروع جديد. في الماضي ، كان عليك التنقل عبر عدد من النوافذ والعديد من الإعدادات ، ولكن بفضل مساعد المشروع الجديد ، أصبح هذا الآن مهمة سهلة. يكمن الاختلاف هنا مقارنة بالإصدارات القديمة بشكل أساسي في التصميم الواضح والخطوات المنطقية. يساهم هذا المزيج بالتأكيد في تحسين إدارة المشروع بشكل عام.

جعل تحديث المشاريع أكثر بساطة

تحسين رئيسي آخر هو وظيفة "إضافة ملف" في قسم الشريط لتشغيل المشاريع. هذا يلغي الحاجة إلى التعمق في وظيفة SDL Trados Studio لإضافة الملفات. هذه الميزة أكثر شمولاً لأنها توفر القدرة على تشغيل المهام المجمعة ، بما في ذلك الإجراءات المخصصة وإضافة الملفات كملفات مرجعية فقط.

يتضمن SDL Trados Studio 2019 الآن أيضًا خيار "تحديث الملف" ، والذي يسمح لك باستيراد نسخة جديدة من الملف بسهولة وسرعة.
تحسين إدارة ذاكرة الترجمة

يمنحك SDL Trados Studio 2019 أيضًا المزيد من التحكم في محرر ذاكرة الترجمة. سيوفر لك هذا الوقت في الحفاظ على موارد الترجمة الخاصة بك. يمكن عرض ما يصل إلى 1000 وحدة ترجمة لكل صفحة ، حيث يمكن الوصول إلى صفحات محددة أو الصفحة الأخيرة من ذاكرة الترجمة مباشرةً. هذا يسرع ويسهل صيانة TMs وتغيير وتحديث الترجمات.

مميزات البرنامج

تنسيقات المستندات المصدر المدعومة

يدعم SDL Trados Studio أكثر من 70 نوعًا مختلفًا من الملفات ،  بما في ذلك: تنسيقات مختلفة للترميز والعلامات المميزة مثل SGML و XML و HTML و XLIFF و SDLXLIFF (تنسيق Studio الأصلي للترجمة) وملفات OpenDocument ؛ ملفات نصية مستقيمة ملفات التعليمات البرمجية المصدر ، مثل Java و Microsoft .NET ؛ Microsoft Word و Excel و Excel ثنائي اللغة و PowerPoint ؛ وبعض تنسيقات ملفات Adobe ، مثل PDF و PDF الممسوح ضوئيًا (يتم تضمين OCR) و FrameMaker و InDesign و InCopy .


معالجة ذاكرات الترجمة والمعاجم
  • في ذاكرة الترجمة الشكل (TM) من SDL ترادوس ستوديو هو SDLTM، والذي يتألف في بعينها سكليتي قاعدة البيانات. 
  • عند إنشاء ذاكرة ترجمة جديدة (قائمة على الملفات) ، يقوم SDL Trados Studio بإنشاء ملف قاعدة بيانات يتم فيه تخزين جميع وحدات الترجمة. تقوم ذاكرة الترجمة أيضًا بتخزين المعلومات الهيكلية والسياقية لربط جميع الأجزاء المختلفة وموقعها في المستند. وهذا يسمح للأداة باختيار الجزء الأكثر صلة بذاكرة الترجمة.
  • ملف قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة الرئيسية: .sdltm
  • في الإصدار السابق من Trados ، تم أيضًا إنشاء شبكة عصبية من الملفات التي تتيح إمكانية البحث الغامض. تتكون ذاكرة الترجمة الجديدة من خمسة ملفات جديدة:
  • ملف قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة الرئيسية: .tmw
  • ملفات الشبكة العصبية: .mdf ، * .mtf ، * .mwf ، * .iix
  • عند نسخ ذاكرة الترجمة ، يجب نسخ جميع ملفات ذاكرة الترجمة الخمسة. خلاف ذلك ، يعرض منضدة المترجم رسالة خطأ عند فتح ذاكرة الترجمة المنسوخة.
دمج الترجمة الآلية ونشرها

SDL ترادوس ستوديو أدمجت الترجمة الآلية و التحرير اللاحق للنصوص المترجمة آليا الى العمل ترجمتها. إذا تم إعداد المعلمة المناسبة ، فسيقوم SDL Trados Studio بإدراج ترجمة آلية لوحدة الترجمة (TU) إذا لم يتم العثور على تطابق في ذاكرة الترجمة. يمكن للمترجم بعد ذلك تحرير الترجمة الآلية بعد ذلك لمزيد من الوضوح. يدعم SDL Trados حاليًا أنظمة MT التالية: Language Weaver و SDL BeGlobal و SDL LanguageCloud و Google Translate . يدعم SDL Trados Studio أيضًا دمج Microsoft Translator ونظام MT الآخر من خلال واجهة برمجة التطبيقات المفتوحة وبنية المكونات الإضافية على SDL OpenExchange.

متجر التطبيقات SDL

في ديسمبر 2010 ، أطلقت SDL SDL OpenExchange ، المعروفة الآن باسم SDL AppStore ، وهي بوابة ويب تتيح للمطورين المستقلين الاستفادة من بنية البرنامج المفتوحة لإنشاء تطبيقات ومكونات إضافية لـ SDL Trados Studio. يمكن تنزيل التطبيقات لإضافة وظائف مفقودة من المنتج الأساسي ، مثل دعم الملفات القديمة والمكونات الإضافية الجديدة للترجمة الآلية. اعتبارًا من نهاية أغسطس 2017 ، كان هناك أكثر من مليون تنزيل للتطبيقات من المتجر.

يدعم SDL AppStore اليوم احتياجات المستخدمين من خلال القدرة على تنزيل وتثبيت وظائف إضافية غالبًا ما تلبي المتطلبات المتخصصة التي لا يمكن حلها في أي أداة ترجمة. كما أنه يدعم احتياجات المطورين الذين يستخدمون واجهات برمجة التطبيقات المتاحة مجانًا للمنتجات لدمج وإضافة ميزات جديدة تدعم احتياجات أعمالهم الخاصة. 

يحافظ فريق SDL الذي يدعم SDL AppStore أيضًا على موقع github حيث يوفر رمزًا مفتوح المصدر باستخدام واجهات برمجة التطبيقات للعديد من التطبيقات التي أنشأها على SDL AppStore. يوفر هذا موردًا مفيدًا جدًا للمطورين الذين يبحثون عن أمثلة إضافية حول كيفية استخدام واجهات برمجة التطبيقات في الممارسة. 

المجتمع والتوافق

تم إنشاء عدد من الحلول للتعامل مع الإصدارات المختلفة من تنسيقات ملفات Trados. استجابت SDL على ما يبدو لشكاوى المستخدمين من تعقيد ومشكلات الترخيص من خلال تبسيط مخطط الترخيص المستخدم في إصدار SDL Trados Studio 2011 Freelance. حلت الإصدارات المتتالية من SDL Trados Studio مشكلات التوافق مع الإصدارات السابقة.

كما أطلقت SDL مجتمعها الخاص وتحافظ عليه والذي يستخدم بنشاط لدعم عملائها في بيئة مفتوحة عبر كل منتج في محفظتهم.

بعض المميزات الاخرى 

  1. استيراد الملفات المستهدفة النهائية: مع الإصدار الجديد من SDL Trados Studio ، يمكنك إعادة استيراد الملفات النهائية التي تم تغييرها في التنسيق الهدف بعد الترجمة ، مما يجعل المحتوى متاحًا لـ TM الخاص بك.
  2. قابلية ترجمة مستندات PDF الممسوحة ضوئيًا : بفضل ميزة التعرف على النص المضمنة (التعرف الضوئي على الحروف - التعرف الضوئي على الأحرف) ، يمكن لبرنامج Studio 2015 تحويل ملفات PDF البسيطة ، التي كان يجب معالجتها سابقًا "يدويًا" إلى مستندات قابلة للترجمة.
  3. وظيفة AutoSuggest: من أجل زيادة سرعة الكتابة ، تم تجهيز SDL Trados Studio 2015 بميزة AutoSuggest المحسنة بشكل كبير والتي يمكنها الآن الوصول إلى TM (أيضًا نتائج التوافق والتطابق الغامض فيها) والقواميس الأخرى. حتى تكامل الترجمة الآلية ممكن الآن.
  4. إنتاجيتك: تحتوي النصوص القابلة للترجمة على أحرف خاصة؟ أنت تعمل على وثيقة طويلة للغاية؟ بحاجة إلى استراحة؟ يحتوي Studio 2015 على عدد من الوظائف الذكية والمدمجة التي يمكن أن تساعدك في توفير الوقت والتركيز على عملك.
  5. "قابلية إعادة التدوير" لعملك: في بعض الأحيان تعمل على زوج لغوي مختلف أو في اتجاه لغوي آخر - ثم لا تبدأ من جديد. يتضمن Studio 2015 خيارات جديدة ومرنة بحيث يمكنك البناء على ترجماتك النهائية سابقًا. لهذا الغرض ، تم دمج تطبيق SDL OpenExchange الشهير “AnyTM” أيضًا في SDL Trados Studio 2015.
  6. وظائف المحاذاة المحسنة
  7. محرر المحاذاة: التمرير وتحديد الأجزاء بشكل أفضل في محرر المحاذاة.
  8. تقسيم الأجزاء وإدراجها في ملف المحاذاة: تقسيم الأجزاء غير المتصلة أو إدراج شرائح جديدة للحصول على نتائج أكثر وضوحًا.
  9. الانتقال إلى الوظيفة: التنقل بسرعة من خلال المقاطع المحاذاة استنادًا إلى حالتها أو جودتها أو نوع الاتصال للحصول على مراجعة محاذاة أكثر فعالية.
  10. البحث عن وظيفة: ابحث واعثر على نص في محرر المحاذاة.
  11. حذف حقول البيانات الوصفية للمحاذاة: خيار جديد لحذف بيانات التعريف للمحاذاة أثناء استيراد ذاكرة الترجمة.
  12. ذاكرة الترجمة الأمثل
  13. دقة أعلى ورافعة أفضل للمطابقات السياقية والتشوشية.
  14. تحسين التعرف على الأحرف اليابانية كاملة المصدر ونصف العرض.
  15. إرشادات مُحسّنة للمستخدم لضمان صحة ذاكرة الترجمة عند تحديث بعض إعدادات ذاكرة الترجمة.
  16. تحسين تدفق المراجعة: تحسينات لتتبع التغييرات و TQA.
  17. معاينة محسنة للرسومات في ملفات XML بفضل معلمة جديدة في أوراق أنماط XSL.
  18. مصطلحات سحابة لغة SDL
  19. تم دمج SDL Trados Studio بالكامل مع مصطلحات SDL Language Cloud

تحميل برنامج ترجمه